elsane: Yeo Kyeung and Wan from Capital Scandal in full revolutionary garb (revolution!!)
elsane ([personal profile] elsane) wrote2013-11-20 11:40 pm
Entry tags:

The (in)famous duet from La Muette de Portici

The lyrics and translation to "Amour Sacré de la Patrie" for reference, because it's a little hard to track down on the internet. (How rapidly the famous becomes the obscure!) For those wondering what on earth this is doing here, it's a fiery seditious pledge the tenor and the baritone sing to each other in La Muette de Portici, a 19th century opera based, with huge artistic liberties, on a short-lived peasants' revolt of Naples against Spain, and why yes, this reflects on the revolutionary politics of 1830s France.

Mieux vaut mourir que rester misérable,
Pour un esclave est-il quelque danger?
Tombe le joug qui nous accable
Et sous nos coups périsse l’étranger,
Périsse l’étranger...

Me suivras-tu? Je m’attache à tes pas,
Je veux te suivre à la mort!
A la gloire! A la gloire!
Soyons unis par le même trépas!
Oui, couronné par la même victoire
Oui, partons, je suivrai tes pas

Mieux vaut mourir que rester misérable,
Pour un esclave est-il quelque danger?
Tombe le joug qui nous accable
Et sous nos coups périsse l’étranger,
Périsse l’étranger...

Amour sacré de la Patrie
Rends-nous l’audace et la fierté.
A mon pays, je dois la vie,
Il me devra sa liberté (3X)
Amour sacré de la Patrie,
Rends-nous l’audace et la fierté. (2X)

L’audace et la fierté
L’audace et la fierté.
Rends-nous l’audace et la fierté
Et la fierté.


(My off-the-cuff translation:)
Better to die than remain among the wretched
What danger is there for a slave?
Let the yoke fall that overwhelms us
And under our blows let the foreigner perish,
the foreigner perish...

Will you follow me? I cling to your steps,
I want to follow you to death!
To glory! To glory!
Let us be united in a common doom!
Yes, crowned by the same victory
Yes, let us go, I will follow your steps

Better to die than remain among the wretched
What danger is there for a slave?
Let the yoke fall that overwhelms us
And under our blows let the foreigner perish,
the foreigner perish...

Sacred love of the Fatherland [FYI: a very recognizable line from La Marseillaise]
Give us courage and pride.
I owe my life to my country,
it will owe me its freedom.
Sacred love of the Fatherland
Give us courage and pride.

ETA: found a less corrupted version of the french lyrics, will translate soon.

Masaniello (Alfredo Kraus)
Mieux vaut mourir que rester misérable!
Pour un esclave est-il quelque danger?
Tombe le joug qui nous accable,
Et sous nos coups périsse l'étranger!
Me suivras-tu?
Pietro (Jean-Philippe Lafont) : Je m'attache à tes pas,
Je veux te suivre à la mort ...
Masaniello : A la gloire!
Pietro : Soyons unis par le même trépas.
Masaniello : Ou couronnés par la même victoire.
Masaniello et Pietro :
Mieux vaut mourir que rester misérable!
Pour un esclave est-il quelque danger?
Tombe le joug qui nous accable.
Et sous nos coups périsse l'étranger!
Amour sacré de la patrie,
Rends-nous l'audace et la fierté;
A mon pays je dois la vie;
Il me devra sa liberté.
Masaniello : Songe au pouvoir dont l'abus nous opprime,
Pietro : D'un séducteur peut-être elle est victime?
Masaniello : Ah! quel qu'il soit, je jure son trépas!
Masaniello et Pietro :
Mieux vaut mourir que rester misérable! Etc.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting